TERUG
Bijbel (studie)
‘Bijbellezer zegt te snel dat er iets fout is vertaald’
Org.Nederland
‘Bijbellezer zegt te snel dat er iets fout is vertaald’
Deelnemers doken donderdag in de Herziene Statenvertaling en de Bijbel in Gewone Taal, om te ontdekken waarom die zo verschillend zijn vertaald. ‘Er is geen goede of foute vertaling.’


Zwolle

‘Pas op met het spreken over een goede of een foute vertaling’, waarschuwt Bijbelvertaler Matthijs de Jong. ‘Het is wel zinvol te spreken in termen van winst en verlies. Wie vertaalkeuzes maakt, levert ook in.’ De Jong was een van de sprekers tijdens een symposium over Bijbelvertalen dat het Nederlands Bijbelgenootschap samen met Hogeschool Viaa donderdag belegde. ‘Er bestaat geen neutrale vertaling, je vertaalt altijd met een bepaald doel voor ogen. Het doel van de Bijbel in Gewone Taal is de Bijbel begrijpelijk te maken voor een zo breed mogelijk publiek.’ Daarom zijn begrippen als gerechtigheid niet in de vertaling terechtgekomen. ‘Veel mensen kennen het woord niet.’ 

De vertalers die hebben gewerkt aan de Herziene Statenvertaling hebben heel andere afwegingen, blijkt uit wat protestants predikant Henk Russcher, voorzitter van de Stichting Herziene Statenvertaling, vertelt. ‘We zijn zo dicht mogelijk bij de Statenvertaling gebleven. Begrippen als de vreze des Heeren, goedertierenheid en zaligheid zijn blijven staan. We willen onze doelgroep niet van ons vervreemden.’ De Herziene Statenvertaling dient een ander doel en een andere doelgroep dan de Bijbel in Gewone Taal. ‘Het doel is het behoud van de Statenvertaling. We willen die bijdetijds brengen, zodat hij weer gebruikt kan worden.’ Maar waarom, vraagt een aanwezige student zich af, gezien de vele andere vertalingen die er zijn? ‘Binnen de gereformeerde gezindte zou het voor veel mensen een brug te ver zijn om de stap te zetten naar de vertaling uit 1951, laat staan naar de Nieuwe Bijbelvertaling, omdat die uitgaan van heel andere vertaalprincipes. Het liefst waren we met een heel nieuwe vertaling gekomen op basis van de vertaalprincipes van de Statenvertaling, maar dat zou de spankracht van de kerk te boven zijn gegaan.’

Russcher vindt het jammer dat er niet eerder aan een herziening van de Statenvertaling begonnen is. ‘We hebben het eeuwenlang laten liggen in Nederland. Want hoeveel herzieningen zijn er niet van de King James Version?’

veel interpretatie

Mensen zeggen te snel dat iets goed of fout vertaald is, benadrukt De Jong. Als voorbeeld noemt hij een reactie op de weergave van Matteüs vijf vers drie in de Nieuwe Bijbelvertaling, waar staat: ‘gelukkig wie nederig van hart zijn’. ‘Ik hoor weleens: “dat is fout, het moet zijn: armen van geest”. Maar de vertalers weten wat er in het Grieks, in de Statenvertaling en in de vertaling uit 1951 staat. Kennelijk hebben ze gezocht naar een manier om de tekst voor hun doel nog beter onder woorden te brengen.’ De Bijbel in Gewone Taal kiest voor: het echte geluk is voor mensen die weten dat ze God nodig hebben. ‘Een vrije weergave, maar wel precies wat de Bijbelse uitdrukking hier wil zeggen, denk ik.’ De Bijbel in Gewone Taal hangt van interpretatie aan elkaar, is De Jongs mening, ‘maar dat geldt ook voor de Herziene Statenvertaling. En daar is niks mis mee.’

Deelnemers reageren enthousiast op de inzichten die ze hebben opgedaan. ‘Dit symposium heeft mij rustiger gemaakt in het gebruik van andere Bijbelvertalingen dan de Statenvertaling’, concludeert een van de deelnemers. ‘Ik ben opgegroeid met de Statenvertaling en heb van huis uit een bepaalde angst meegekregen voor andere vertalingen. Die angst is vandaag weggeëbd.’ Een andere deelnemer zegt dat zijn visie op beide vertalingen is veranderd. ‘Ik was vrij negatief over de Bijbel in Gewone Taal, maar na dit symposium wil ik hem wel aanschaffen als naslagwerk.’ Een andere deelnemer denkt er nu ‘stiekem over om toch een Herziene Statenvertaling te kopen’. <


bron: Ned. Dagblad uitgave: 21 jan 2017
bericht nr. 18411 :  geplaatst op 21-01-2017 en 60 maal gelezen


Geen gerelateerde berichten
Opties
Deel dit bericht met uw vrienden op sociale media

    Facebook   Bericht afdrukken  Bericht afdrukken